"Suche gut gebauten Achtzehn bis Dreißigjährigen" (zum Schlachten - Der Metzgermeister) Heute treff ich einen Herrin der hat mich zum fressen gern weiche Teile und auch harte stehen auf der Speisekarte denn du bist, was du isst und ihr wisst, was es ist es ist mein Teil - (nein) mein Teil - (nein) da-das ist mein Teil - (nein) mein Teil - (nein) Die Stumpfe klinge gut und recht ich blute stark und mir ist schlecht muss ich auch mit der Ohnmacht kämpfen ich esse weiter unter Krämpfen Ist doch so gut gewürzt und so schön flambiert und so liebevoll auf Porzellan serviert dazu ein guter Wein und zarter Kerzenschein ja da lass ich mir Zeit, etwas Kultur muss sein denn du bist, was du isst und ihr wisst, was es ist es ist mein Teil - (nein) mein Teil - (nein) da-das ist mein Teil - (nein) mein Teil - (nein) Ein Schrei wird zum Himmel fahren schneidet sich durch Engelsscharen vom Wolkendach fällt Federfleisch auf meine Kindheit mit Gekreisch Das ist mein Teil - (nein) mein Teil - (nein) da-das ist mein Teil - (nein) mein Teil - (nein) |
"Se busca persona en buena forma entre 18 - 30 años para asesinato” (El maestro carnicero) Hoy me encuentro con un hombre El me comeria de gusto Partes blandas y también duras Están en la carta Entonces eres lo que comes Y vosotros sabeis qué es, Es mi parte ( no) Mi parte ( no) Ahi, esa es mi parte ( no) Mi parte (no) El filo suena bien Sangro fuertemente y me encuentro mal Pero debo tambien luchar contra el desvanecimiento Continuo comiendo bajo los calambres Está tan bien condimentado, y tan bien flambeado Y tan amorosamente servido en porcelana Con eso, un buen vino y la suave luz de las velas Venga dejame mi tiempo, debe ser algo cultural Entonces eres, lo que comes Y vosotros sabeis qué es, Es mi parte ( no) Mi parte ( no) Ahi, esa es mi parte ( no) Mi parte (no) Un grito viajará por el cielo Se cortará a través de las tijeras de los angeles Del cielo cae carne de pluma Sobre mi niñez con un griterío. Es mi parte ( no) Mi parte ( no) Ahi, esa es mi parte ( no) Mi parte (no) |